What do you think? Can dubbing a film from a foreign language into your native language hurt the quality of the picture?
Recently I watched the original Oldboy on Netflix. It's an English dub, not the subtitled version I was hoping for. As a personal preference, I like to watch foreign films in their respective languages. I just think it feels a little more natural, but I've never experienced anything quite like the Oldboy dub. It was fucking horrible.
Needless to say, it was so horrible that I think it hurt the quality of the film for me. This film is very interesting and very violent, yet I found myself distracted by the fact that the lead character's speaking voice and his narrating voice sounded totally different. None of the other voices seemed to fit their characters, and it was an overall disappointment on a film I was really looking forward to.
Not all dubs are bad. Life is Beautiful is a film that I've watched the dub more times than the Italian version, and that's okay because everything seems like it fits. Even in anime, I tend to prefer the dubs just because those are the voices I'm used to. But I don't think I've come across a dub as terrible as Oldboy.
I'd love to hear your thoughts on dubbing, and some good and bad dubbing experiences you've had. Please share.